CLAUDIO BAGLIONI:Come un eterno addio 追記 |
CLAUDIO BAGLIONI NIPPON/クラウディオ・バリオーニ・ニッポン
記事執筆:Letterina
小鳥と訳した部分、イタリア語の原文はcapineraです。
スズメ位の大きさの鳴き声の美しい鳥だそうです。
なるほど、頭が黒いのでカピネーラ。
英名はブラックキャップ。
さしずめ黒頭巾といったところでしょうか。
伊和辞典ではズグロムシクイとあります
ジョヴァンニ・ヴェルガの小説にStoria di una capineraという
作品がありますが、ヴェルガを読むクラウディオのことなので、
何か関係があるのかもしれません。
Come un eterno addioの拙訳はこちら
https://claudiobaglioniblog.seesaa.net/article/201310article_20.html
photo©Massimo Mancini 2012
http://www.juzaphoto.com/me.php?pg=12301&l=en
それにしてもこの曲、テレビ東京の番組「美の巨人たち」の
エンディングテーマに使えそうな気がします。
http://www.tv-tokyo.co.jp/kyojin/
以前、マティア・バザールのBrivido caldoがエンディングに流れていた
こともあるので、イタリア語の歌でも番組的には遜色なさそうです。
http://www.youtube.com/watch?v=6BbvO1hWouQ
テレビ東京様、クラウディオのこの歌を番組で使っていただけませんか?
リフレインの部分をぶった切って短くすれば、放送に収まりますよ。
いかがでしょう、ご検討いただけませんでしょうか。(土下座)
記事執筆:Letterina
小鳥と訳した部分、イタリア語の原文はcapineraです。
スズメ位の大きさの鳴き声の美しい鳥だそうです。
なるほど、頭が黒いのでカピネーラ。
英名はブラックキャップ。
さしずめ黒頭巾といったところでしょうか。
伊和辞典ではズグロムシクイとあります
ジョヴァンニ・ヴェルガの小説にStoria di una capineraという
作品がありますが、ヴェルガを読むクラウディオのことなので、
何か関係があるのかもしれません。
Come un eterno addioの拙訳はこちら
https://claudiobaglioniblog.seesaa.net/article/201310article_20.html
photo©Massimo Mancini 2012
http://www.juzaphoto.com/me.php?pg=12301&l=en
それにしてもこの曲、テレビ東京の番組「美の巨人たち」の
エンディングテーマに使えそうな気がします。
http://www.tv-tokyo.co.jp/kyojin/
以前、マティア・バザールのBrivido caldoがエンディングに流れていた
こともあるので、イタリア語の歌でも番組的には遜色なさそうです。
http://www.youtube.com/watch?v=6BbvO1hWouQ
テレビ東京様、クラウディオのこの歌を番組で使っていただけませんか?
リフレインの部分をぶった切って短くすれば、放送に収まりますよ。
いかがでしょう、ご検討いただけませんでしょうか。(土下座)
